Júlia Bacardit es una joven periodista, impulsora junto Anna Pozas del podcast ‘Les Golfes‘, y ahora ha decidido irrumpir en el mundo literario con un libro al cual, por contrato le ha puesto una sectaria cláusula.
A través de una entrevista en el digital ‘El Nacional’, Júlia Bacardit ha dejado claro que es de las que considera que el catalán se encuentra en claro retroceso, y es por ello que ha exigido por contrato la prohibición de la traducción su obra al castellano ‘Un dietari sentimental’. “No quiero contribuir a la bilingüización de la literatura catalana“, asegura Bacardit.
“Hablamos de contribuir de la desaparición del catalán aquí, en casa. Esta decisión, esta negativa, es una cosita pequeña que los escritores podemos hacer por nuestra lengua. La única aportación que puedo hacer, la única pequeña victoria, es que mis amigas castellanohablantes me lean en catalán, en vez de leerme traducida“, reflexionaba Bacardit.
Esta escritora es libre de prohibir la traducción de su libro al castellano, además como recalca ella por contrato, pero deja bien a las claras el sectarismo al que se puede llegar por tratar de defender un idioma, al cual se sigue haciendo un daño irreparable precisamente llevado a cabo por los que dicen defenderlo. Curioso.
NOTA: En estos momentos de crisis y de hundimiento de publicidad, elCatalán.es necesita ayuda para poder seguir con nuestra labor de apoyo al constitucionalismo y de denuncia de los abusos secesionistas. Si pueden, sea 2, 5, 10, 20 euros o lo que deseen hagan un donativo aquí
no recibe subvenciones de la Generalitat de Catalunya.
Si quieres leer nuestras noticias necesitamos tu apoyo.